Η Ελίνα Μαρμαρίδου γράφει ποίηση, στίχους, παραμύθι, νουβέλα και αυτομεταφράζεται στα γαλλικά.
Η γραφή της είναι αυτόματη και διαπνέεται από συναισθήματα και ιδέες μεταφυσικού περιεχομένου, με κυρίαρχη έννοια την εσωτερική πορεία του ανθρώπου προς ολοένα περισσότερο Φως, κάτι που αποτελεί κοινό στοιχείο ανάμεσα στο γράψιμό της και το Ρέικι. Την πιο άμεση όμως σχέση με το Ρέικι την έχουν οι εξής ποιητικές συλλογές της, που αποτελούνται από ρέικι ποιήματα-διαλογισμούς: α) η ενδέκατη, με τον τίτλο Ρέει κει, β) η δωδέκατη, η οποία αποτελεί γαλλική αυτομετάφραση της προηγούμενης, με τίτλο Ρέει κει /Reiki Or de vie, σε δίγλωσση έκφραση, γ) η δέκατη τρίτη, με τίτλο Άνοιξε σουσάμι, δ) η δέκατη τέταρτη, με τίτλο: Σαλίγκαρος στο ρέμα / Le silence vaut de l’or, που εκδόθηκε το φθινόπωρο του 2013, σε επίσης δίγλωσση έκφραση, ε) η δέκατη πέμπτη: Τρένα χρισμένα/Τrains consacrés, χειμώνας 2017.

Έχει εκδώσει:

ξεκαέξι ποιητικές συλλογές:
    1.    Έβδομη πύλη (εκδ. Ερωδιός, Θεσσαλονίκη, 2002)
    2.    Αβυσσαλέα όνειρα (εκδ. Ερωδιός, 2003)
    3.    Αστερόσκονη (ποιήματα για παιδιά, εκδ. Ερωδιός, 2005)
    4.    Τετράστιχα κοχύλια (εκδ. Ερωδιός, 2005)
    5.    Του έρωτα παλάτια (εκδ. Ερωδιός, 2005)
    6.    Και της χαράς τους κεραυνούς στη μέρα να χαράξεις (εκδ. Ερωδιός, 2005)
    7.    Μύρο ίασης (εκδ. Ερωδιός, 2005)
    8.    Ροή ξελογιάστρα (εκδ. Μανδραγόρας, Αθήνα, 2007)
    9.    Λόγος λόγος δύναμις αυτού (εκδ. Μανδραγόρας, 2008)
  10.    Ήλιος αλμύρα ένα / Goût de soleil d’été (ποιήματα σε μία έμπνευση και δύο γλώσσες, εκδ. Μανδραγόρας, 2010)
  11.    Ρέει κει (εκδ. Μανδραγόρας, 2010)

 12.  Ρέει κει/Reiki Or de vie (γαλλική μετάφραση από την ίδια της ενδέκατης ποιητικής συλλογής Ρέει κει, ελληνικά-γαλλικά, εκδ. Μανδραγόρας, Χειμώνας 2012)
  13.    Άνοιξε Σουσάμι (εκδ. Μανδραγόρας, Χειμώνας 2012)

  14. Σαλίγκαρος στο ρέμα/Le silence vaut de l’or  ( δίγλωσση έκδοση σε ελληνική πρωτότυπη έκφραση και γαλλική μετάφραση από την ίδια, εκδ. Μανδραγόρας, 2013)

  15.  Τρένα χρισμένα/Trains consacrés ( δίγλωσση έκδοση σε ελληνική πρωτότυπη έκφραση και γαλλική μετάφραση από την ίδια, εκδ. Μανδραγόρας, 2013)

     16. Ανοίξτε τα τοπία / Ouvrez les bonnes coulisses (δίγλωσση έκδοση σε ελληνική πρωτότυπη έκφραση και γαλλική μετάφραση από την ίδια, εκδ. Μανδραγόρας, 2019)

μία νουβέλα:
    1.    Η πριγκίπισσα του λωτού (εκδ. Μανδραγόρας, 2008)

δύο παραμύθια με τίτλο :
    1.    Το βατραχάκι που ήθελε να είναι νούφαρο (εκδ. Διά βίου, Θεσσαλονίκη, 2007)
    2.    Η ιστορία της νεράιδας που έγινε γοργόνα (εκδ. Ταξιδευτής, Αθήνα, 2009)

μία γαλλική αυτομετάφραση :     
    1.    Το βατραχάκι που ήθελε να είναι νούφαρο κυκλοφορεί σε γαλλική μετάφραση της ίδιας και στο Βέλγιο, με τον τίτλο: Le petit crapaud et le nénuphar  (éd. ΕΜΕ & InterCommunications, Bruxelles – Fernelmont,     Belgique, 2010).

Έχει συμμετάσχει σε ανθολογίες ποίησης / πεζού λόγου όπως:
    1.    23 και 1 ποιητές (εκδ. Ακρωτήρι, Αθήνα, 2008)
    2.    Οδός ποιητών (εκδ. Μαλλιάρης, Θεσσαλονίκη, 2006), και άλλες

    3.   Δρομολόγιο (εκδ. Frog, Θεσσαλονίκη, 20018)

   και με το ανέκδοτο χριστουγεννιάτικο παραμύθι της: Τα Χριστούγεννα της οξυάς (Το άστρο της ελπίδας) στο ανθολόγιο:

    4.   Ο πολύχρωμος κήπος 50 παραμυθάδων (εκδ. Frog, Θεσσαλονίκη, 20018)

Έχει συμμετάσχει πολλές φορές στο Φεστιβάλ Ερωτικής Ποίησης με τίτλο “Ερωτικός Μάιος”, στο πλαίσιο των ετήσιων εκδηλώσεων του “Πνευματικού Μαϊου” της Θεσσαλονίκης και στις αντίστοιχες ανθολογίες.
Έχει συμμετάσχει με στίχους παιδικών τραγουδιών στο σιντί τού Θωμά Βάκουλη, με τίτλο Τάρα ράρα (2009).

Έχει βραβευτεί από τον Σύνδεσμο Εκδοτών Βορείου Ελλάδος.

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ : ΠΡΩΤΟΤΥΠΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ